Juliet Cook
  translations by Letizia Merello
Sink or Float

 
Do you think I’m a witch, a quick fix,
a gimp twitch in a blood bath of blood
pudding without the blood. Do you
think I’m a crusted-over cut, cruddy
antithesis to airbrush, fucking lush
glut of bruises,  ripe juniper berries
oozing through delicate rice paper.
 
I feel your heart beating in my stomach;
I think this means you lied. You tried
to feel me up like some cult sensation;
succulent tubers split my lips, dripped juice.
Then they were dirty drainage tubes;
saturated gauze pads on bended knees. 
Do you think I’m a succubus, a bad fruit medley. 
 
Even after our hearts tried to slither away,
I flicked my tongue. I didn’t want to get stuck
in any one position, in the shallow basin
of a cold spoon.  I want sharp, I want gush,
I want ripe enough to erupt through skin.
If I be the witch, will you be the leech?
I’m a lush blood bath of hot berries.
 
*
 
A fondo o a galla
 
 
Mi credi una strega, la soluzione semplice,
uno spasmo flebile in un massacro di  
sanguinaccio senza sangue. Mi credi
un taglio che ha fatto la crosta, la risposta
rudimentale all’aerografo, una scorpacciata di
ferite sbronza da far schifo,  bacche di ginepro mature
filtrate attraverso carta di riso fine.
 
Sento il tuo cuore pulsarmi nello stomaco;
credo significhi che hai mentito. Hai cercato
di palparmi come una qualche stellina sulla breccia;
le mie labbra aperte da tuberi sugosi, grondanti.
Dopo sono diventati tubi di scarico sporchi;
compresse di garza sature su ginocchia piegate. 
Mi credi un succubo, una macedonia cattiva. 
 
Persino quando i nostri cuori hanno provato a scivolare via,
ho schioccato la lingua. Non volevo restare bloccata
in una posizione come altre, nella concavità superficiale
di un cucchiaio freddo.  Voglio affilato, voglio zampilli,
voglio abbastanza maturo da eruttare dalla pelle.
Sarò la strega: sarai la sanguisuga?
Sono un sontuoso massacro di frutti rossi.
 
 
 
 
 
 
Sink or Float
 
 
Little rat feet skitter blood clot spangling.
On whose hook am I dripping and dangling?
Who is holding the rod and do they see me
 
as succulent bloodfeast or bait? Don’t leave
me hanging, don’t leave me wet and un-
 
From a distance I’ll look like a glittering little
jewelry box ballerina dancing, slick red herring,
unbitten mouthful of sticky bun tangled in fishing line
 
                
                *
 

 
 
A fondo o a galla
 
 
Zampette di topo convulse lustrini rappresi di sangue.
Da quale amo gocciolo e penzolo?
Chi regge la canna, e mi vedono come
 
un succulento banchetto di sangue o un’esca? Non lasciatemi
appesa, non lasciatemi bagnata e in-
 
Da lontano sembrerò una piccola scintillante
ballerina danzante da cofanetto di gioie, un’aringa rossa e lustra,
un boccone intatto di pane dolce e appiccicoso impigliato a una lenza
 
 
 
 
 
 
Volary
 
 
How was it planted, this fir tree
growing inside a human lung?
He hacks up blood and seeds.
Then a bird with rarefied nettles in its beak.
 
She dreams the sweet sculpting of wings
on butter birds.  A glint of ice birds    
with rapt half-lives. What kind of birds
pop out their chests, glazed trickles,
 
rolls fresh from an oven,  gorgeous signature
biscuit, clot of  mangled feathers,  encircling each
other sticky as baklava.  Our ribs are honey-drenched
catacombs.  Our hearts are small bogs.
 
                *
 
Voliera
 
 
Come l’hanno piantato, questo abete
che spunta e cresce da un polmone umano?
Spacca fuori sangue e semi.
Poi un uccello con un’ortica rarefatta nel becco.
 
Lei sogna ali scolpite delicatamente
su uccelli di burro.  Una scintilla di uccelli di ghiaccio con      mezze vite 
      assorte. Gli uccelli che
sbucano dai loro petti, stille glassate,
 
panini appena usciti dal forno, uno stupendo biscotto
ricoperto al cioccolato, un grumo di piume accartocciate,
appiccicose e avvolte l’un l’altra come baklava.  Le nostre costole,
catacombe grondanti miele. I nostri cuori, piccole paludi.
Juliet Cook's poetry has recently been published or is forthcoming in Abjective, Action Yes, Diagram, Diode, Oranges & Sardines, Robot Melon and many other online and print sources. She is author of numerous chapbooks, most recently including PINK LEOTARD & SHOCK COLLAR (Spooky Girlfriend Press), Tongue Like a Stinger (Wheelhouse), and FONDANT PIG ANGST (Slash Pine Press).  Her first full-length poetry collection, 'Horrific Confection' was published by BlazeVOX in 2008.  For more information, feel free to visit her website at JulietCook.weebly.com.

Letizia Merello is weary, indecent meat surmounted by a virgin Mary-like muzzle. She believes her word-bearing matrix lies in her underbelly. As well as being an excellent translater, she writes her own wonderful work, too.